bilmece


BU BILMECE SORULDUGU ZAMAN ÇOCUK BAHÇESINDEKI ÇOCUKLARIN %80 ' i BILMIS,
STANFORD ÜNIVERSITESI ' NDE ISE DOGRU YANIT ORANI %17 ' DE KALMIS:

Tanridan daha büyük,
Seytandan daha kötü,
Fakirde var,
Zengin ihtiyaç duyar,
Eger onu yersen ölürsün..?
 
Ynt: bilmece

Bilmecenin aslı ingilizce bu yüzden bilmeceyi türkçeye çevirdiğimizde anlamı bozuluyor. Orjinali böyle;

'Nothing' is Greater Than GOD > hiçbir şey Tanrıdan büyük değildir.'
'Nothing' is more evil than Devil > hiçbir şey Şeytandan daha kötü değildir'
Poor got 'Nothing' > Fakirin hiç bir şeyi yoktur
Rich needs 'Nothing' > Zenginin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
We die if we eat 'Nothing' > hiçbir şey yemezsek ölürüz.

ve cevabı

Nothing >hiçbir şey
 
Ynt: bilmece

ersanakyai link=topic=18634.msg165046#msg165046 date=1237145017' Alıntı:
Bilmecenin aslı ingilizce bu yüzden bilmeceyi türkçeye çevirdiğimizde anlamı bozuluyor. Orjinali böyle;

'Nothing' is Greater Than GOD > hiçbir şey Tanrıdan büyük değildir.'
'Nothing' is more evil than Devil > hiçbir şey Şeytandan daha kötü değildir'
Poor got 'Nothing' > Fakirin hiç bir şeyi yoktur
Rich needs 'Nothing' > Zenginin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
We die if we eat 'Nothing' > hiçbir şey yemezsek ölürüz.

ve cevabı

Nothing >hiçbir şey
....şimdi oldu işte...düzeltme için teşekkürler...ilk soruda ' ' tanrıdan daha büyük ' ' diye bir ifadenin kullanılması dini yönden oldukça yanlış...soru soran arkadaşlar biraz daha dikkat lütfen....
 
Ynt: bilmece

ersanakyai link=topic=18634.msg165046#msg165046 date=1237145017' Alıntı:
Bilmecenin aslı ingilizce bu yüzden bilmeceyi türkçeye çevirdiğimizde anlamı bozuluyor. Orjinali böyle;

'Nothing' is Greater Than GOD > hiçbir şey Tanrıdan büyük değildir.'
'Nothing' is more evil than Devil > hiçbir şey Şeytandan daha kötü değildir'
Poor got 'Nothing' > Fakirin hiç bir şeyi yoktur
Rich needs 'Nothing' > Zenginin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
We die if we eat 'Nothing' > hiçbir şey yemezsek ölürüz.

ve cevabı

Nothing >hiçbir şey
:D
 

Benzer Konular